В последние годы значительно увеличился объём импортируемого в Россию производственного оборудования. При импорте оборудования услуги переводчика, в особенности немецкого или английского переводчика, могут потребоваться на следующих этапах:
1. Перевод технической документации Перевод технических руководств , стандартов, спецификаций, инструкций, сертификатов, техпаспортов и прочих сопроводительных документов с иностранного языка на русский язык.
2. Языковая и смысловая адаптация переводных материалов к российской действительности Это может быть пересчет единиц измерения (сантиметры вместо дюймов и т.п.), макетирование и подготовка законченного документа для конечных пользователей в форме печатной продукции (макетирование страниц с графикой, оформление в AutoCAD) или в электронном виде (локализация программного обеспечения).
3. Языковое сопровождение (устный последовательный перевод) иностранного технического специалиста при проведении работ по пуско-наладке и во время обучения персонала.
Для правильной организации процесса перевода во взаимодействии с переводческим агентством должна учитываться специфика каждого из этапов.
а) Основа основ технического перевода - точная передача специальных отраслевых терминов. С этой точки зрения для адекватного перевода требуется полное понимания смысла текста переводчиком. Переводчику-гуманитарию нелегко выбрать верный вариант перевода среди множества вариантов, возникающих из-за многозначности иностранной (в частности, английской) политехнической терминологии. К примеру, "socket" (основное значение - электрическая розетка) в технической документации может переводиться, в зависимости от конкретного случая употребления данного термина, как: патрон электролампы; муфта; гнездо; паз; раструб; патрубок; башмак; втулка; гильза; овершот; подпятник; стакан; канатный замок; ловильный колокол; камера от взрыва; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; переходный патрон; бобышка; колодка; панель; разъём; ячейка; глазница; суставная ямка. Общим среди всех этих слов является лишь некий образ гнезда или углубления, куда что-то подключается (в русской технической терминологии подобные вольности недопустимы). Просто взять и угадать, какой вариант перевода правильный, практически невозможно. Только если перевод выполняет инженер, который понимает техническую суть переводимого текста, возможна точная передача терминологии. Но тогда встает другая проблема: плохое знание иностранного языка, особенно грамматики. Более того, нередко у переводчиков-технарей проблемы не только с иностранным, но и с родным русским языком (корявый стиль, отсутствие тонкого чувства языка), которых нет у гуманитариев. В общем, надо в одном человеке совместить несовместимое, поэтому тщательный подбор переводческих кадров в серьезных компаниях идет постоянно и коллективы складываются годами.
Мы стремимся к тому, чтобы перевод выполнялся только специалистами с профильным образованием, которые обладают внушительным опытом, позволяющим качественно выполнять переводы по следующим тематикам:
авиация, самолетостроение, космическая техника
интернет-технологии
маркетинг и менеджмент
машиностроение, механика
медицина
металлургия
нефть и газ
сельское хозяйство
строительство
судостроение
химия, биология, косметика, экология
физика
финансы, бухгалтерия, экономика
энергетика
юриспруденция
б) Дополнительные трудности создает тот факт, что нередко документация на технологическую линии или какой-то сложный агрегат может иметь внушительный объем, порой на многие сотни страниц. А при этом на перевод часто отводится весьма ограниченный срок (пара недель, максимум месяц). Приходится для выполнения крупного переводческого проекта задействовать не одного, а целую группу переводчиков. В результате переведенный текст страдает жуткой неоднородностью терминологии и стиля. Например, слово "shaft" один английский переводчик переведет словом "вал", другой - "шпиндель", третий - "ось", и в результате читатель перевода подумает, что описаны разные детали. Чтобы унифицировать терминологию и стилистику текста, бюро переводов привлекают к работе редакторов (что удлиняет срок и увеличивает бюджет) или используют специальные программы для сохранения стилистического и лексического единства текста.
Краткая рекомендация: если срок перевода ограничен, сложно рассчитывать на безупречность и стилистическое единство перевода при любом бюджете.
2. Окончательная подготовка переведённого текста.
а) Как правило, технические описания насыщены графическими материалами (диаграммы, чертежи, иллюстрации). Чтобы перенести их в конечный продукт, необходима помощь специалистов в области дизайна и макетирования (вёрстки), которые помогут донести документ до пользователя в удобном формате. Любое серьезное бюро переводов выполняет перевод технических материалов из файлов любого формата (pdf, html, cdr, jpg, а также форматы особых программ, например, AutoCAD или MS Project). Вёрстка (подготовка макета страниц 1:1 с оригиналом) представляет собой отдельную статью расходов. Подобные работы весьма трудоемки, их стоимость может достигать 30% от общего бюджета. Отдельным видом работ является полиграфия (печатные и переплетные работы). Реалии современного рынка переводов таковы, что только комплексное лингвистическое обслуживание может считаться приемлемым решением для крупного проекта, а подобная концепция на практике требует очень высокой квалификации и скоординированной работы целой команды переводчиков, менеджеров проектов, редакторов, корректоров и компьютерных дизайнеров. Зато в результате можно получить продукт (например, в виде брошюры), которым можно пользоваться, полностью забыв про исходный материал на иностранном языке.
б) Следует особо выделить оказание услуг по локализации программного обеспечения. Эта услуга подразумевает не только точный перевод интерфейса программы (кнопки, окна, различные надписи, опции меню) и файлов помощи, но и сохранение всех функциональных характеристик программы. Данный вид перевода обладает своей спецификой, например, жесткие требования к числу знаков перевода (чтобы строка влезала в окошко или кнопку) и т.д. Далее за работу берутся программисты, которые заменяют тексты исходного языка на переведенные. Часто они не знают иностранный язык, поэтому за их работой нужен контроль, чтобы они ничего не перепутали. В общем, услуга эта не простая.
Тем не менее, это очень популярная и необходимая работа. Локализация программного обеспечения является неотъемлемой частью международных проектов по автоматизации бизнес-процессов, проектированию и сервисному обслуживанию компьютерных сетей, логистических комплексов, производственных мощностей, торговых точек и офисов компаний-заказчиков.
3. Устный последовательный перевод (языковое сопровождение).
Рано или поздно наступает тот долгожданный момент, когда вся документация переведена, сверстана и отпечатана, оборудование доставлено на место сборки и монтажа. Но увы, это пока всего лишь груда ящиков и контейнеров, из которых надо собрать и наладить технологическую линию или иное оборудование. С этой целью поставщик, как правило, выделяет своих специалистов для сборки и проведения пусконаладочных работ (шеф-монтаж). А поскольку западные инженеры русским языком не владеют, им необходимы услуги устных переводчиков.
Далеко не каждый переводчик сможет работать в жестких условиях реального заводского производства, для этого должен быть опыт работы и в какой-то мере природный талант, чтобы моментально и не глядя в словари догадаться, как правильно назвать "вот эту хреновину" (а инженеры часто не могут сказать даже по-русски, как называется та или иная деталь). Во-вторых, переводчик не должен "капризничать" и просто обязан обладать определенным иммунитетом к тяжелым условиям работы в цехе или на строительной площадке (сильный шум, холод или, наоборот, жара, осадки, грязь, ненормативная лексика рабочих и многое другое).
Сообщите нам, каковы ваши требования к переводчику, и мы подберём вам наиболее подходящего переводчика в Казани, а также других городах и странах. Сравните наши расценки на переводческие услуги с конкурентными предложениями в вашем городе. Вы будете приятно удивлены ценами на английских, китайских и немецких переводчиков, а также специалистов по другим языкам. Возможно поручение перевода вашего текста китайским и немецким переводчикам, являющимся носителями иностранного языка (native speakers). При оплате по безналичному расчёту возможна гибкая (поступенчатая) схема оплаты, при которой заказчик, заказывающий у нас перевод в первый раз, не рискует большими суммами. Принимается оплата услуг по webmoney, yandex.деньги, moneybookers.